L'Anglais des affaires - Guide de conversation Pour les Nuls by Claude RAIMOND

L'Anglais des affaires - Guide de conversation Pour les Nuls by Claude RAIMOND

Auteur:Claude RAIMOND
La langue: eng
Format: epub
Éditeur: First
Publié: 2011-11-30T16:00:00+00:00


Un homme averti en vaut deux !

…A report presents a higher echelon (level) of management with the results of a study – Différence entre present en anglais et présenter en français : One presents someone with something. On présente quelque chose à quelqu’un. En anglais, le complément d’objet direct est la personne, en français, c’est la chose.

…steps that ought to (should ) be taken in view of the realities – in view of the realities veut dire as a result of the realities, taking the realities into account. Les mots en vue de expriment une intention ou un but et sont rendus en anglais par with a view to : she was saving money with a view to buy a car.

…memo is the abbreviation of Latin memorandum – Latin: les noms des langues doivent obligatoirement commencer par une majuscule en anglais, mais pas en français. De même, les adjectifs dénotant une nationalité, une religion ou une origine doivent comporter une majuscule en anglais, mais non en français : his Jewish father is Dutch and his Catholic mother is Italian. Le mot french, que beaucoup de Français aiment écrire parce qu’ils pensent à tort qu’il indique leur nationalité ou désigne leur langue, ne peut s’écrire en anglais avec une minuscule que dans les expressions french fries et french window (porte-fenêtre). Partout ailleurs, F !

…as evidenced by thriving schools of trout – La langue anglaise comporte plus de mots spécialisés que le français pour les groupes d’animaux : a school of fish, a gaggle of geese, a flock of birds, a pride of lions, a herd of cattle, a pack of hounds.

…Empty tins of soda – L’équivalent américain de tin est can.

…into the white bin marked ‘aluminium only’ – alunium. Ce mot est accentué et s’écrit autrement en anglais américain : aluminum.

…CFLs – On forme le pluriel des acronymes en anglais en leur adjoignant un s: CFLs, CDs, CEOs. Même contraste avec le français pour les noms propres : Yesterday we went out with the Duponts and they invited us for a drink at their place tomorrow to meet the Durands.

…CFLs pay for themselves in about six months and dramatically reduce the emission of CO2 – dramatic, dramatically peuvent signifier related to drama comme les mots français correspondants. Mais leurs sens figurés sont différents. Dramatic veut dire spectacular, sudden and impressive, striking.

…Our car park comprises 70 slots – Car park est l’équivalent britannique de l’américain parking lot.

…they eventually matured into a viable alternative – eventual, eventually synonymes de final, finally, ont un sens différent de éventuel, éventuellement. Alternative : signifie ici une autre solution que l’extension du parking. An alternative est ce qui remplace ou pourrait remplacer des choses ou des solutions existantes ou envisagées. Il peut y avoir plusieurs alternatives au sens anglais du mot. Une alternative est en français un ensemble de deux possibilités qui s’excluent mutuellement et entre lesquelles il faut choisir car il n’y en a pas d’autre.

…reflecting the type of relations they entertain with recipients – entertain dans ce contexte a le même sens que le français entretenir des relations.



Télécharger



Déni de responsabilité:
Ce site ne stocke aucun fichier sur son serveur. Nous ne faisons qu'indexer et lier au contenu fourni par d'autres sites. Veuillez contacter les fournisseurs de contenu pour supprimer le contenu des droits d'auteur, le cas échéant, et nous envoyer un courrier électronique. Nous supprimerons immédiatement les liens ou contenus pertinents.