Journal d'un inconnu by Cocteau

Journal d'un inconnu by Cocteau

Auteur:Cocteau
La langue: fra
Format: epub
Tags: LITTERATURE GENERALE
Éditeur: Grasset
Publié: 2010-04-14T16:00:00+00:00


Des traductions

Dans le train. PREMIER MONSIEUR : Quelle heure est-il ? DEUXIÈME MONSIEUR : Mardi. TROISIÈME MONSIEUR : Alors c'est justement ma station. Il est difficile de se comprendre.

A l'hôtel de Padoue, un touriste demande au concierge : Pouvez-vous m'indiquer où se trouvent les Giotto ? Réponse : Au bout du couloir à droite. Il est difficile de se comprendre.

Si la terre était à plus grande distance du soleil, elle ne pourrait encore savoir s'il se croûte, et le soleil nous verrait encore avec l'aspect d'un soleil. Ils se chaufferaient, sans feu, l'un et l'autre. Il est difficile de se comprendre.

Il est surtout difficile de se comprendre sur notre globe où les langues dressent entre les œuvres des murailles infranchissables. Lorsque les œuvres franchissent ces murailles, elles grimpent d'un côté, et retombent de l'autre sous un déguisement qui échappe à notre police. Rares sont les auteurs qui ont bénéficié d'une escalade.

La traduction ne se contente pas d'être un mariage. Elle doit être un mariage d'amour. On m'affirme que Mallarmé, Proust, Gide, en ont eu la chance. Cette chance, j'ai failli l'avoir avec Rilke. Mais Rilke est mort. Il commençait à traduire Orphée.

De moi, se promènent des traductions tellement folles qu'on se demande si le traducteur m'a lu. D'où naissent alors les éloges que l'étranger nous décerne? Je suppose que c'est d'une vapeur qui ne conserve pas la forme du vase, mais délivre un spectre actif de ce qu'il contint. Un génie de conte arabe propre à transporter une salle de théâtre.

La métamorphose d'une œuvre qui change de langue suggère des idées qui viennent de sa grâce originelle, et ne lui appartiennent plus. Sur notre Côte, sous le mont Agel, s'avance un cap, nommé Tête de Chien. C'était un camp romain. La tête de camp est devenue, en patois de Nice, Tête de Can ou Tête de Chien. Maintenant, tout le monde y reconnaît une tête de chien. Que sais-je ? Peut-être nos œuvres traduites prennent-elles un profil favorable à leur légende. Cela est possible, comme il est possible qu'une atmosphère remplace des contours, et que ce soit justement le processus de la gloire 15 .

Dans la maison Jacobi-Goethe, à Dusseldorf, au dîner que m'offrait la ville, le bourgmestre déclara que Goethe était le grand inconnu d'Allemagne. On le vénère, ce qui évite de le lire. Il est si haut qu'on ne voit que ses pieds. Ainsi parlait le bourgmestre. J'estime qu'il parlait bien. Le prestige d'une œuvre entraîne le respect qui interdisait aux Chinois de regarder l'empereur de Chine. Si on le regardait, on devenait aveugle. Mieux valait l'être d'abord.

La vraie gloire, c'est en somme lorsque le jugement cesse, lorsque le visible et l'invisible deviennent une salade, que le public n'acclame pas un spectacle, mais l'idée qu'il s'en est faite, s'acclame lui-même de l'avoir eue. Cette sorte de gloire reste l'apanage des artistes de théâtre qui ne peuvent attendre. Leur ombre n'est pas très forte, mais saute de toutes ses forces dans la lumière. L'immédiat qu'ils servent les y oblige.



Télécharger



Déni de responsabilité:
Ce site ne stocke aucun fichier sur son serveur. Nous ne faisons qu'indexer et lier au contenu fourni par d'autres sites. Veuillez contacter les fournisseurs de contenu pour supprimer le contenu des droits d'auteur, le cas échéant, et nous envoyer un courrier électronique. Nous supprimerons immédiatement les liens ou contenus pertinents.