de Tintin by Dictionnaire

de Tintin by Dictionnaire

Auteur:Dictionnaire [Dictionnaire]
La langue: fra
Format: epub
Tags: Reference, Encyclopedias
ISBN: 9782259252331
Google: 0KgjDQAAQBAJ
Éditeur: EDI8
Publié: 2016-10-05T22:00:00+00:00


Bien d’autres expressions brabançonnes émaillent les aventures de Tintin, nous n’en citerons que quelques-unes…

• Potferdekski (Soviets, 53, 1), qui veut dire « nom de Dieu » en marollien.

• Karah bistoup (Oreille, 52, 5) et Karah bistouï, dans la version noir et blanc : cette expression vient du marollien carabistouilles dont on use pour désigner des blagues, des galéjades, des affabulations destinées à embrouiller l’interlocuteur.

• Stoum éricos (Oreille, 52, 10) : expression dérivée de stommerick, qui désigne un simple d’esprit.

• Ben Kalish Ezab : le nom de l’émir, père du jeune Abdallah (Or noir, 34, 10), est inspiré du marollien Kaliche zap, ou « jus de réglisse ». Une expression qui désigne un café particulièrement insipide. « Jus de réglisse » est par ailleurs une des insultes du capitaine Haddock.

• Wadesdah : nom de la capitale du Khemed (Or noir, 40, 5) formé à partir de « wat is dat ? », « Qu’est-ce que c’est ? ».

• Bab El Ehr : le nom de ce cheik qui cherche à renverser l’émir Ben Kalish Ezab (Or noir, 17, 2) est formé à partir du mot babbeler, dont on affuble une personne bavarde et verbeuse.

• Youssouf Ben Moulfrid (Or noir, 38, 9) : le nom du conseiller de Ben Kalish Ezab fait évidemment penser à une des spécialités bruxelloises les plus connues.

• Brol : un nom de lessive (Bijoux, 27, 2-3 et Picaros, 1, 4), homonyme de l’expression bruxelloise brol, qui désigne un produit de mauvaise qualité.

• Stoumpo (Picaros, 34, 3) : une allusion au nourrissant stoemp, sorte de potée aux légumes, qui se présente comme une purée de pommes de terre enrichie de poireaux, de chicons, d’oignons et parfois de choux.

• Endaddine Akass : le nom du mage qui apparaît au début de Tintin et l’Alph-Art, dont on découvrira qu’il s’agit de Rastapopoulos qui a eu recours à la chirurgie esthétique, est formé sur l’expression « en dat in a kass », qui peut se traduire par : « Et ça dans ta caisse ». Des Bruxellois l’emploient pour couper le sifflet à leur interlocuteur lors d’une discussion contradictoire.



Télécharger



Déni de responsabilité:
Ce site ne stocke aucun fichier sur son serveur. Nous ne faisons qu'indexer et lier au contenu fourni par d'autres sites. Veuillez contacter les fournisseurs de contenu pour supprimer le contenu des droits d'auteur, le cas échéant, et nous envoyer un courrier électronique. Nous supprimerons immédiatement les liens ou contenus pertinents.