Dans le faisceau des vivants by Valérie Zenatti

Dans le faisceau des vivants by Valérie Zenatti

Auteur:Valérie Zenatti
La langue: fra
Format: epub
Tags: biographie, récit, témoignage
Éditeur: Éditions de l'Olivier
Publié: 2019-01-01T23:00:00+00:00


CHAPITRE 15

La troisième vidéo de lui que je traduis est datée précisément du 19 janvier 1986. C’est l’année de mes seize ans, je suis en Israël depuis deux ans et demi, je me débats comme je peux avec la tension entre mes désirs et le réel, mon journal en témoigne. Je le parcours et ne peux m’empêcher de rire devant ce mélange de candeur et d’investissement viscéral dans tous les aspects de ma vie. Six ou sept garçons sont cités en quelques pages et je les aime tous avec la même intensité. Au paragraphe suivant je me détourne d’eux, je peux me sentir trahie par une phrase (sur mes parents), un regard (sur une autre fille), une attitude (on me donne l’impression qu’on sait tout sur le monde et que moi, je ne sais rien, bien sûr, mon hébreu est encore approximatif, mais ce n’est pas la seule raison pour laquelle j’ai si peu confiance en moi).

J’écris : Je suis heureuse de ma vie mais je voudrais un amour.

J’écris aussi : Je veux être quelqu’un de sain, honnête, mince, tolérant et travailleur.

Il y a les jours où je n’arrive pas à écrire.

Et d’autres où je cite Anne Frank : Le papier est plus patient que les hommes.

Ma main a saisi précisément le journal de 1986, au milieu de trente autres cahiers, pour retrouver l’adolescente qui vivait à Beer-Sheva où Aharon enseignait cette année-là. Je l’ai peut-être vu à la télé ce 19 janvier, dans la courte interview de Dan Margalit réalisée pour l’émission Erev Hadash, « Un nouveau soir », que nous regardions, de toute façon nous n’avions pas le choix, il n’existait qu’une seule chaîne en Israël à l’époque. L’émission est consacrée au livre Be’et ouve’ona ahat qui vient de sortir, on pourrait traduire le titre par : En même temps, Simultanément, Au même moment, mais j’ai envie de le traduire littéralement : En une seule époque et saison.

Dan Margalit présente un résumé du roman d’un ton militaire, on pourrait croire qu’il fait un rapport à un commandant de Tsahal sur une incursion au Sud-Liban : Vienne, 1935, une famille juive assimilée dont la fille est malade, c’est peut-être une maladie psychique. Ne faisant plus confiance à la médecine moderne, la famille entame un voyage vers les Carpates pour se rendre auprès d’un guérisseur juif, c’est aussi un voyage vers les origines. Très vite le père décide de retourner à ses affaires, le fils devient matérialiste, tandis que la mère et la fille s’engagent d’une certaine façon dans une forme de religiosité, d’orthodoxie, à laquelle le père s’oppose. C’est le cadre de l’histoire. Nous allons tenter d’en comprendre le sens avec Appelfeld.

Il se tourne vers Aharon, il va avoir cinquante-quatre ans, il est au milieu du gué entre l’homme de quarante ans qui répondait aux lycéens et celui de soixante-dix que je rencontrerai un jour de printemps à Jérusalem, il porte des lunettes carrées en écaille qui masquent ses yeux, un blouson gris étriqué sur une chemise rose, son



Télécharger



Déni de responsabilité:
Ce site ne stocke aucun fichier sur son serveur. Nous ne faisons qu'indexer et lier au contenu fourni par d'autres sites. Veuillez contacter les fournisseurs de contenu pour supprimer le contenu des droits d'auteur, le cas échéant, et nous envoyer un courrier électronique. Nous supprimerons immédiatement les liens ou contenus pertinents.