Tristan et Iseut by Beroul

Tristan et Iseut by Beroul

Auteur:Beroul [Beroul]
La langue: fra
Format: epub
Tags: Médiéval
Publié: 2012-04-11T04:00:00+00:00


Dossier

Béroul et la légende tristanienne

Nous ignorons tout de la vie de Béroul, auteur de la version dite « commune » de Tristan et Yseut, de même que nous ignorons la biographie de la plupart de ses contemporains, qui, tels Chrétien de Troyes, Marie de France, Thomas d’Angleterre, ont cependant profondément marqué la littérature française de l’époque. Béroul se nomme lui-même à deux reprises dans l’œuvre, une première fois (p. 33) pour vanter sa bonne connaissance des faits, une seconde fois (p. 44) pour signaler qu’il avait lu l’histoire dans un livre.

La datation de l’œuvre de Béroul est difficile ; plusieurs dates ont été proposées entre 1165 et 1200. La version « courtoise » du roman, quant à elle, est due à Thomas d’Angleterre ; rédigée probablement à la cour d’Aliénor d’Aquitaine, petite-fille de Guillaume IX, le premier troubadour, et épouse du roi Henri II Plantagenêt, elle daterait donc des années 1155-1173{106}.

Béroul est un auteur qui, tout comme Thomas, s’adresse à un public anglo-normand. En apportent la preuve non seulement sa parfaite connaissance du cadre géographique de la légende, mais encore la mention des pièces de monnaie en usage en Angleterre (les ferlins et les mailles sterling) et l’emploi, pour désigner le philtre, d’un mot anglo-saxon, lovedrink, que seul un milieu bilingue pouvait comprendre. Au cours de la seconde moitié du XIIe siècle, le royaume d’Angleterre, et plus particulièrement les cours itinérantes d’Henri II et d’Aliénor, est un milieu culturel brillant ; c’est un lieu de rencontre entre des troubadours, des trouvères, des auteurs de langue latine de grande renommée (Jean de Salisbury, Pierre de Blois, Giraud de Barri, Gautier Map), et des auteurs qui mettent en « roman », c’est-à-dire en français, les grandes œuvres de l’Antiquité{107}.

La version de Béroul nous a été conservée en un manuscrit unique, copié une centaine d’années après sa rédaction, en mauvais état, amputé du début et de la fin de l’histoire. La version de Thomas nous est également parvenue à l’état fragmentaire ; les fragments appartiennent surtout au dernier quart de l’œuvre. Néanmoins, nous pouvons nous faire une vue d’ensemble de l’histoire grâce à des adaptations étrangères, allemandes et scandinave, de la légende. L’œuvre d’Eilhart d’Oberg (avant 1190) nous offre l’histoire complète, de la naissance à la mort du héros. Le Tristan et Isolde de Gottfried de Strasbourg (1200-1210) est une œuvre de dimensions appréciables ; il s’appuie fortement sur le roman de Thomas ; il s’interrompt peu après le mariage du héros avec Yseut aux Blanches Mains. Enfin, un texte norvégien en prose, la Saga de Tristan et Yseut, traduction de 1226 du roman de Thomas par un certain frère Robert à la demande du roi Hákon le Vieux, comprend toute l’histoire des amants{108}.

Ainsi, la perspective comparatiste se révèle indispensable dans l’étude du poème de Béroul. Le lecteur, en effet, est obligé de combler les lacunes du manuscrit en se rapportant aux adaptations étrangères, qui divergent parfois dans certains passages, introduisent des traits de civilisation spécifiques, et qui sont plus ou moins fidèles à leur modèle français.



Télécharger



Déni de responsabilité:
Ce site ne stocke aucun fichier sur son serveur. Nous ne faisons qu'indexer et lier au contenu fourni par d'autres sites. Veuillez contacter les fournisseurs de contenu pour supprimer le contenu des droits d'auteur, le cas échéant, et nous envoyer un courrier électronique. Nous supprimerons immédiatement les liens ou contenus pertinents.